Дмитрий Пучков-Гоблин Как занялся озвучкой фильмов
Дмитрий Песков
дата: 27 October 2011 г.
3
Нравится
0
3241
1

HD - для включения hd видео качества навидите мышкой на видео и нажмите в правом верхнем углу на кнопку "HD is off".

 

Знаменитый переводчик фильмов, прославившийся в советское время гениально достоверной интерпретацией англоязычных бестселлеров, Дмитрий пучков рассказывает корреспонденту 1-го интернет ТВ о том, как началась его творческая карьера.

В СССР, когда только началась перестройка, в страну попали первые видеокассеты. Это было в овинку и мало кто мог объективно оценивать сии творения и отличать плохое от хорошего. В самых передовых актерах числились всегда Сталлоне, Шварценеггер, Ванн Дамм. Они считались гениями  кинематографа. На полном серьезе обсуждались фильмы Брюса Ли, которые, по убеждению Пучкова, сейчас будет смотреть только умалишенный, или  разве что еще  любитеи боевых искусств. Всех этих звезд переводили закадровым переводом, который, конечно были пиратский, потому что  никто никаких лицензий не покупал. Переводили, естественно, тоже кустарно. Ведь синхронный перевод - вещь специфическая, поясняет специалист. Тут справится далеко не каждый переводчик.

«Это как балерины. Все заканчивают оно и то же училище, все умеют скакать, все получили диплом. Но только одна оказывается примой, а большинство в кордебалете до 35 лет пропрыгает. То же самое и с переводчиками. Одни есть суперталантливые и способные,  а другие -  середнячок и все».

 Сначала переводчиков в СССР было не больше пяти, и все они имели партийные связи переводили для чиновников. То есть это были те, кому КГБ не могло ничего сделать. В противном случае все бы давно «отдыхали» в лагерях. А эти спокойно функционировали в Москве. Переводы были отвратительные, потому что синхронный перевод требует идеального знания языка, особенно если речь касается перевода шуток и острот. 

«Это чужая культура, чужие аллюзии, коннотации, так просто это не переведешь. Нормальные переводы делают так - вот тексты английские а вот русский перевод, а после этого он зачитывается вслух . По-другому – никак, иначе будет компромисс или приблизительным пересказом того, что переводчик успел понять и успел сказать. Получалась дрянь. Фильмы портили. Понять о чем фильм было сложно. Ну и глядя на это, и слыша, что говорят по-английски за кадром и ту ахинею, что несет переводчик местами, приходил в бешенство. Что ж вы такое городите! Так нельзя! А когда хочешь, чтобы было сделано хорошо - сделай сам, ну вот я и принялся делать сам».

Знаменитый джазмен Игорь Бутман тоже поделился с нами о начале своего творческого пути.

Добавить комментарий
Все комментарии
 
Сергей

Да видел я один фильм там Самолет падает и Перевод СРАНЬ ГОСПОДНЯ но было все норм все глядели по нескольку раз затертые кассеты или перевод . F*cк а перевод матерные слова разные

дата: 16 January 2013 г. 19:46

Ещё в категории

О роде своей деятельности
2
0

дата: 31 May 2011 г.
комментарии: 0
просмотров: 2264
Премьера фильма "Успеть за 30 минут" в переводе Гоблина
27
0

дата: 27 September 2011 г.
комментарии: 1
просмотров: 9167
Всё видео в категории