Дмитрий Пучков-Гоблин Какие фильмы переводит Гоблин
Дмитрий Песков
дата: 14 February 2012 г.
1
Нравится
0
5604
0

HD - для включения hd видео качества навидите мышкой на видео и нажмите в правом верхнем углу на кнопку "HD is off".

В эксклюзивном интервью Первому интернет тв знаменитый переводчик  фильмов Дмитрий Пучков, больше известный как Гоблин, рассказывает о том за какую работу берется. Он уверяет, что берется только за те фильмы, которые ему  понравились. Если посмотрел, и зацепило – в работу. Или же, если картина нашумела, но люди не правильно воспринимают это кино.

«Мне, например, нравится «От заката до рассвета», где Тарантино с Клуни бегают вампиров стреляют», веселый фильм, а вот «Криминальное чтиво», на мой взгляд, не правильно понимают. Поэтому я взялся и за то и за другое. Их переводят специфическим образом . Несмотря на то что коммунизм закончился вместе с цензурой, последняя осталась у наших граждан в голове. Поэтому даже если в фильмах ругаются, переводчик не хочет, чтобы его дети услышали «такое». А мне тогда сразу интересно, а с прострелянной головой, анальным сексом, с отскребанием мозгов с сиденья, это детям можно смотреть, да?»

Может тогда делать так же как на большинстве национальных каналов Америки, предлагает Дмитрий, где большая часть нецензурной брани или просто вырезается или заменяется другой начиткой?

«Вот говорит что-то Шерон Стоун, а вместо нее голос другой тетки фразу сказал, где было слово нехорошее и так раз 40 за кино! И никто не жужжит. Ну а наши редактируют, поправляют, улучшают. Вот так и получается, что негры все –поголовно отморозки по сюжету, вдруг говорят как выпускники филфака без жаргона с высоким «шитлем».

Вот так теряется весь колорит, который сценарист пытается придать какому-то персонажу. Ведь наркоторговец говорит не так как бандюган, но наши этого не понимают. Теперь многие зрители считают, что все шутки, которые звучат в знаменитых фильмах придумывает сам Гоблин, потому что в другом переводе этот же фильм был совсем не смешным. Дмитрий не торопится принимать таких оваций. Это, говорит он – заслуга сценаристов и режиссеров, а он просто правильно перевел. Но в этом уже трудно кого-то убедить.

Как выяснил корреспондент Первого интернет ТВ, Илья Лагутенко тоже работал переводчиком, правда, несколько в ином жанре.

Добавить комментарий
Все комментарии

Ещё в категории

Работа в милиции и прозвище Гоблин
1
0

дата: 14 October 2011 г.
комментарии: 0
просмотров: 2255
Работал штатным оплодотворителем
0
0

дата: 31 May 2011 г.
комментарии: 0
просмотров: 1732
Всё видео в категории