HD - для включения hd видео качества навидите мышкой на видео и нажмите в правом верхнем углу на кнопку "HD is off".
С переводом «Властелина колец» были серьезные проблемы. Знаменитый переводчик Гоблин, в миру – Дмитрий Пучков, рассказывает корреспонденту 1 интернет ТВ о трудностях интерпретации. На тот момент, когда маэстро решил взяться за работу, в сети насчитывалось не меньше 7 переводов киноэпопеи. Зрители даже составляли сводные таблицы, куда вписывали кого как перевели. То, что содержали в себе эти графы, Пучков называет настоящей драмой. «Дело в том, что у нас существует неумная традиция трактовки Толкиена с опорой на западно-европейскую мифологию, которая к нам не имеет никакого отношения, то есть то, что сочиняли викинги в Исландии, кельты в Ирландии, бритты в Британии, славянам никакого отношения не имеет. У нас нет ни Гоблинов, ни Эльфов, но наши граждане решили, что надо их переводить обязательно славянизмами. То есть Фродо Сумкин, или для непонятности Сумсинкс. Что сказать-то хотите? Тогда уж пусть будет Федор Сумкин. На фоне Дубощитов это явно не будет перебором». Такая вот была полемика. Дмитрий даже предложил поюморить и называть Орков Урками а Сорумана Сорумяном, тем более что он весь темный. После многочисленных дебатов, когда по признанию Гоблина, его окончательно достали, он, вместе с другими остряками стал шутить на тему фильма. Пучков решил собрать все перлы воедино и продолжил фантазировать. «Это занятие совсем нетривиальное. Если у тебя три персонажа говорят, то их диалог должен быть осмысленным, смешным и привязанным к сюжету. Сделать это, уж поверьте на слово, настолько непросто, что что-то дельное выходит только после сотого пересмотра. Поэтому на один такой фильм уходит от 4 до 5 месяцев». Конечный вариант фильма автор нового перевода смог посмотреть только через полгода после окончания работы, потому что от кино попросту тошнило. Воплотить идею Гоблину помогла, как он сам ее называет, «шайка» технарей со всего света. Этих людей он знает только по никам и странам местонахождения, в числе которых была Австралия, Израиль и другие. Именно они помогли технически неподкованному Гоблину нанизать текст на кино. Одним из самых лестных комплиментов, которые поучал Пучков, были письма людей, которые занимаются сбытом видео. В них рассказывалось, что «Братва и кольцо» продается лучше, чем порнография. Тогда фильм было невозможно скачать с интернета и его передавали друг другу на дисках. Он произвел эффект разорвавшейся бомбы, а скорость распространения его по стране Пучков сравнивает со степным пожаром. Это был настоящий успех.
Когда-то и образ привлекательной медсестры из «Масок» которую так ярко отыгрывала Эвелина Блёданс принес ей не менее большой успех, но дисков тогда еще не было и «Маски Шоу» передавали друг другу на видео кассетах.